1 But also the serpent as more cunning than all the living things of the earth which the Lord God had made.
He said to the woman: Why has God commanded you not to eat from every tree of paradise?
2 The woman answered him: We eat from the fruit of the trees which are in paradise; 3 God has commanded us not to eat from the fruit in particular of the tree which is in the middle of paradise, and we shall not touch it, that by chance we do not die.
4 But the serpent said to the woman: By no means shall you die. 5 God knows truly that in whatever day you eat from it your eyes will open; and you will be like Gods, knowing good and evil.
6 Therefore, the woman saw that the tree was good for eating and beautiful to the eyes, and in seeing agreeable; and she took the fruit of it, and ate, and gave it to her man, who ate. 7 And the eyes of both were opened; and when they knew they were naked, they sewed together fig leaves and made for themselves loincloths. 8 And when they heard the voice of the Lord God, walking in paradise in the afternoon breeze, Adam hid himself and his wife from the face of the Lord God in the middle of the trees of paradise.
9 And the Lord God called to Adam, and said to him: Where are you?
10 He said: I heard your voice in paradise; and I was afraid because I was nude, and I hid myself.
11 He said to him: So who revealed to you that you are nude, unless because from the tree, from which I prohibited you to eat, you ate?
12 And Adam said: The woman, who you gave me as a companion, gave to me from the tree and I ate.
13 And the Lord God said to the woman: Why have you done this?
She responded: The serpent deceived me, and I ate.
14 And the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed among all the living things and beasts of the land; on your breast you will go, and you will eat dirt for all the days of your life. 15 I will put enmity between you and the woman, and your offspring and her offspring; she will bruise your head and you will ambush her heel.
16 To the woman he also said: I will multiply your toils and your conceptions; in pain you will give birth to children, and under man’s power you will be and he will dominate you.
17 But to Adam he said: Because you paid attention to the voice of your wife and ate from the tree, from which I had ordered you not to eat, cursed is the earth in your work; in labor you will eat from it all the days of your life. 18 Thorns and thistles will sprout for you, and you will et plants of the land. 19 In the sweat of your face you eat bread, while you return into the earth from which you began; because you are dust, and to dust you will return.
20 And Adam called the name of his wife, Eve, because she is mother of everyone living.
21 Also the Lord God made for Adam and his wife tunics of skin and put them on them. 22 And he said: Behold Adam made like one of us, knowing good and evil; now therefore not by chance sending his hand, and taking also from the tree of life, and eating, and living forever.
23 And the Lord God sent him out from the paradise of pleasures so that he might work the earth from which he was claimed. 24 And he cast out Adam, and placed before the paradise of pleasure Cherubim, and a sword of fire revolving around and guarding the way of the tree of life.
Linguistic Notes
What struck me as interesting in this chapter was the use of qui as a pronoun, for example v. 10 has Qui ait for “He said” and v. 11 as Cui dixit for “[He] said to him.” I did a quick check and this doesn’t follow the Septuagint (I have a vague notion that the interrogative pronoun can stand in for a personal pronoun in Greek), nor the Hebrew text. I’m too much a Latin tiro to know how common this is in Latin.
Theological Notes
Oh my. Translating this chapter it struck me as painfully misogynistic, particularly v. 16, but really the whole chapter.